March 7th, 2016

Matrix

Терминология и ... арабский язык

Начну издалека: у нашей фирмы масса филиалов и филиальчиков (порой из 10 человек) в самых разных уголках нашей необъятной родины - от Б7 до Тель-Хая (местные заценят географический размах). Но один из филиалов ... как бы даже и не на нашей территории. Короче говоря, он - в Рамалле. Ну то есть "круче" - только пресловутый Сектор Аза.
Говорят, при приёме тамошних работников интервьюировали ... на пограничном КПП, чтобы "ни мы к ним, ни они к нам". Соответственно, всё общение с ними идёт только заочно - мейлами или по коференц-связи (благо современные технологии сближают самые неожиданные точки на карте).

К чему это я? Да вот на прошлой неделе один наш коллега (совершенно случайно - араб) пытался что-то объяснить своему коллеге из "того самого" филиала некую техническую деталь, и ему буквально не хватало слов. Он прямо так и пожаловался на утренней "летучке": эти ребята на иврите не говорят, а на арабском таких терминов нет. Начальник решил эту дилемму просто: "объясни ему на английском".

Однако, тема терминологии вернулась и сегодня: зайдя на кухню я услышал какую-то странную беседу. Говорили вроде про отладку через GDB драйвера подключенной к компьютеру карточки. Я даже различал какие-то цифры, но где-то половина слов-связок были абсолютно непонятны. И только услышав несколько характерных оборотов я сообразил, что беседа шла на арабском, но с таким количеством английских и ивритских терминов, что "Штирлиц был как никогда близок к провалу" (особенно учитывая мои познания в области цифр на арабском).

Вы спросите, в чём же мораль? А мораль в том, что не надо засорять свою речь двуязычием. Даже общаясь с человеком, давно живущим в стране, я всегда стараюсь разделять языки, не смешивая в одной фразе "сус и тепетную лань". Чего и вам желаю. Чистота языка, это как личная гигиена - для тебя мелочь, а другим может быть неприятно.