coolwolf0 - Северный наблюдатель (coolwolf0) wrote,
coolwolf0 - Северный наблюдатель
coolwolf0

Воспоминания о доисторическом: No12

Гримасы профессии переводчика – именно так был заявлен сей пост ранее. Исполняю обещание и (временно) закругляюсь с этой темой.

Во время пребывания в Самаре семейства Ф. я (вполне естественно) был не единственным переводчиком с иврита – переводить подвизались все более-менее знающие иврит. Одним из переводчиков был юноша старшего школьного возраста из семьи известных в Самаре врачей (к слову сказать – мой однофамилец, так что нас принимали за одну шайку-лейку). И вот представьте себе ситуацию – ночь (точнее – поздний вечер), зима, Сибирь Самара, а одна из дочерей И.Ф., прыгая перед сном как козлик, поскользнулась (или запнулась, не важно) и раскроила подбородок о лежащий на полу телефонный шнур. Отец, как опытный баскетболист, обработал рану и чётко определил что требуется наложение швов. Ввиду позднего часа и близкого отношения к медицине И.Ф. позвонил нашему юноше и изложил суть проблемы. Они договорились, что ребёнка доставят в Пироговку (кто жил в Самаре знает что это такое) и казалось бы что тут особенного может произойти... Однако, ввиду весьма поверхностного знания названий частей тела отрок сообщил врачу, мол ребёнок сильно расшиб колено. Представьте себе удивление врача, когда по подземному переходу Пироговки к нему вприпрыжку поскакала юная пациентка...

Подготовка к летнему лагерю Синдиката тоже не обошлась без курьёзов. Например одна из засланных вожатых получила (ввиду нехватки ивритоговорящих толмачей) переводчицу с английского. Ясен пень, что в советской школе можно было выучить иностранный язык только вопреки системе, однако израильская вожатая, судя по её английскому, тоже не сильно продвинулась – нехватку английских слов она компенсировала ивритом. Так на оперативке переводчиков мы узнали про перл «Хайфа из ситьюэйтед он зе ЧУБЧИК оф ауер кантри».

В порядке самокритики не могу не признаться, что по моей вине при переводе меню лагеря была допущена ошибочка стоившая всем обитателям завтрака – переведя «от балды» название блюда я занёс его в список предоставляемых Синдикатом (а имелось ввиду совсем наоборот). Как меня не линчевали голодные дети и вожатые – остаётся тайной.

______________________________________________________________
Подводя временные итоги «мемуарной» темы перечислю все постинги в порядке публикации:

1. КуАИ
2. О "Пининой ложке"
3. О гримасах технического прогресса
4. О компьютерных играх
5. О студенческой практике
6. О разносторонности образования
7. Еврейские тусовки 90-х – взгляд изнутри.
8. Самарский филиал одного серьёзного НИИ
9. "это сладкое слово - семинар"
10. О хакерских буднях
11. Жития святого семейства
Tags: история
Subscribe

  • В основном, хорошие новости (рецензии)

    Кино Финч - Finch Фильм не простой по задумке и тем не менее очень удачно воплощённый. Главный герой выступает в роли пост-апокалиптического…

  • Майкрософт, туды их растуды!

    У меня относительно новый рабочий лептоп. Как только получил его, сразу обрадовался - все приложения запускались с невиданной скоростью, система…

  • Десантница!

    Вчера съездили к дочке в часть на празднование окончания курса. На церемонии новобранцы, прошедшие профессиональную подготовку, были торжественно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments