coolwolf0 - Северный наблюдатель (coolwolf0) wrote,
coolwolf0 - Северный наблюдатель
coolwolf0

Category:
  • Mood:

Стихосложение

В далекие-предалекие времена, когда я преподавал иврит на доисторической родине, были у меня некоторые особо выдающиеся ученики, которые не просто учили "современный древнееврейский", но и сочиняли на нем стихи. Один парень, например, сочинил стишок, выучив буквально пару слов:

аравим
гарим
ло рак
бе-Ирак

Некоторые ученики сочиняли нечто более впечатляющее. Вот например, как перевели один известный стих наши с братом совместные ученицы (небольшое отклонение от оригинала не портит сюжета):

Эцли мецальцель тэлэфон.
- Ми медабер? - Пиль Рон.
- Меайн ата? - Ми-гамаль эхад.
- Ма царих леха? - Шоколад кэцат.
- Бишвиль ми?
- Бишвиль бни.
- Ве кама царих бишвило?
- Хамиша о шиша кило, -
hу ло пиль гадоль,
Ве-hу ло яхоль
Коль-ках hарбэ леэхоль...

Заметьте, что в оригинальном произведении в конце абзаца рифма вообще отсутствовала!

К чему я это вспомнил? Просто со времен работы переводчиком-синхронистом я тренирую себя на всяких непереводимых выражениях. Например мне удалось перевести в стихах "бэ-матос йошэв ве-тас, ве-ноhег ото - таяс!" - хоть и коряво, зато передает динамику оригинала. А сегодня мне почему-то взбрело перевести детскую дразнилку, и вот что получилось: "ховель - ми-танур нофель" (как вариант: "малах - ми-танур цанах"). С ужасом думаю теперь что будет, если взяться за "монах в синих штанах" или "тетя Мотя" (тут уже вспоминается "гвэрэт ми-Кинэрэт", но не хватает иронии).

PS: прошу указывать источник при перепечатке - всё-таки стихи...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments